วันจันทร์ที่ 27 กันยายน พ.ศ. 2553

Les Filles de Cadix - Léo Delibes

วันนี้ขอนำเสนอ เพลงที่เป็นอุปรากรภาษาฝรั่งเศส เพลงหนึ่งนะคะ ซึ่งเพลงนี้คนเขียนได้ฟังครั้งแรกเมื่อวันเสาร์ ที่ 25 ที่ผ่านมานี่เอง ในรายการ ดนตรี กวี ศิลป์ ที่ได้นำเยาวชนจากวิทยาลัยดุริยางคศิลป์ มหาวิทยาลัย มหิดล มาแสดงความสามารถ พอได้ฟังก็รู้สึกชอบ ถึงแม้จะฟังไม่ออกว่ามันร้องว่าอย่างไร...ฮา อย่าว่าแต่จับใจความว่าแปลว่าอะไรเล้ยยย แค่ฟังว่าเขาร้องคำว่าอะไรยังลำบาก อิอิ เพลงนี้มีชื่อเพลงว่า "Les Filles de Cadix" แต่งโดย Léo Delibes ค่ะ



Lyric:

Nous venions de voir le taurreau,
Trois garçon, trois fillettes,
Sur la pelouse il faisait beau
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes.
Dites-moi, ce matin,
Si j'ai bonne mine,
Vous me trouvez la taille fine?
Vous me trouvez la taille fine?

Ah!ah!Ah!ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela!
Ah!ah!Ah!ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela!
La-la-la...
Les filles de Cadix aiment assez cela!
Ah!ah!Ah!ah!

Et nous dansions un boléro,
Un soir c'était dimanche
Vers nous s'en vint un hidalgo,
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche:

"Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire?
Tu n'as qu'a le dire
Cet or est à toi.
Passez votre chemin beau, sire.
Passez votre chemin beau, sire...

Ah!ah!Ah!ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela!
Ah!ah!Ah!ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela!
La-la-la...
Les filles de Cadix aiment assez cela!
Ah!ah!Ah!ah!

Review :
This energetic and lighthearted song was composed during 1885 and 1886, to words by Alfred de Musset (1810 - 1857).

Opening in an Allegretto con moto tempo, the accompaniment in D minor is a kind of Spanish trumpet-call dance melody, harmonized in thirds against a steady, pedal-point, guitar-like staccato bass played with subdued intensity at a piano dynamic. The accompaniment changes to a steady guitar strum as the voice enters, the first ascent of which bears a striking resemblance to the gypsy song "Les tringles des sistres tintaient" sung by Carmen, Frasquita, and Mercedes at a "suburban resort of smugglers" in Act II of Bizet's famous opera Carmen (1873 - 1874). The topmost notes of the two melodies are different and the rhythm accent is slightly shifted. However, this is probably only a Spanishism of the period because the rest of the tune goes decidedly along its own path.

"Nous venions de voir le taureau, Trois garcons, trois fillettes" (Three boys and three girls, we went to see the bull). There are some lovely mellismatic turns on the word "fillettes." "Sur la pelouse il faisait beau, Et nous dansions un boléro An son des castagnettes" (Outside the arena it was beautiful, and we danced the bolero to the sound of castanets). The opening ascending melody repeats and then reaches beyond the octave for a lovely grace note before descending an octave on the word "boléro." Another lovely mellisma occurs on the last part of "castegnettes" against a rich dominant ninth chord in a castanet rhythm.

The melody ritards slightly as the music becomes quieter, more intimate and seductive: "Dîtes-moi, voisin, Si j'ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien ce matin. Vous me trouvez la taille fine? Vous me trouvez la taille fine?" (Tell me, neighbor, if I look good, and if my skirt is becoming this morning, do you find my waist slender? Do you find my waist slender?).

Made up of many "Ah"s and "la ra la la"s and the line "Les filles de Cadix aiment assez cela" (The girls of Cadiz rather like [to hear] that), the next 24 measures are filled with a glorious vocalise built of trills, arpeggios, chromatic runs, and rhythmic punctuations on repeated notes.

The beginning instrumental introduction is repeated again and all of the above music is recapitulated almost exactly to set the words of the second verse and vocalise: "And we danced a bolero, one evening until it was Sunday. A cavalier came our way, with lace of gold, a feather in his hat, and his fist on his hip. If you will be mine, with your dark and soft smile, you have but to say, and this gold will be yours. Go on your way, handsome sir, go on your way...The maids of Cadiz don't pay attention to such words." ~ "Blue" Gene Tyranny, Rovi.

คนเขียนไม่คุ้นเคยกับ 2 ภาษานี้สักเท่าไหร่ เหอๆๆๆๆๆๆๆ มีข้อผิดพลาดอย่างไรก็ต้องขออภัยด้วยนะเจ้าคะ ^^

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น